Page 1 of 1

Arbitrazna klauzula u Bosni i Hercegovini

Posted: Thu May 16, 2019 7:53 am
by pravnik
ARBITRAZNA KLAUZULA U BOSNI I HERCEGOVINI

Preporučena arbitražna klauzula

Bosanski jezik:
„Svi sporovi, neslaganja ili zahtjevi koji proizlaze iz ovog ugovora i u vezi s njim, uključujući i sporove koji se odnose na pitanja njegovog valjanog nastanka, povrede ili prestanka, kao i na pravne posljedice koje iz toga proističu, konačno će se riješiti arbitražom u skladu s važećim Pravilnikom o Spoljnotrgovinskoj arbitraži pri Privrednoj komori Republike Srpske.“
Prikladne dodatne odredbe:
a) broj arbitara biće.... (jedan ili tri)
b) mjerodavno pravo biće...
c) jezik/jezici arbitražnog postupka biće....
d) mjesto arbitraže biće .... (grad ili država)
e) ovlaštenik za imenovanje biće...
Engleski jezik

“Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with The Rules of The Foreign Trade Court of Arbitration of the Chamber of Commerce and Industry of Republic Srpska.”

Parties may wish to consider adding:
a) The number of arbitrators shall be…. (one or three)
b) The substantive law of ... is applicable to the dispute.
c) The language(s) to be used in the arbitral proceedings shall be….
d) The place of arbitration shall be……. (town or country
e) The appointing authority shall be…. (name of institution or person)

Njemački jezik
„Alle Streitigkeiten, die sich im Zusammenhang mit diesem Vertrag oder über seine Gültigkeit ergeben, werden nach der Schiedsgerichtsordnung der Industrie- und Handelskammer Republika Srpska unter Ausschluss des ordentlichen Rechtsweges endgültig entschieden.“

Folgende Punkte sind – insbesondere bei Auslandsberührung – zu beachten:
a) Die Anzahl der Schiedsrichter beträgt…
b) Das anwendbare materielle Recht ist ...
c) Die Sprache des Schiedsverfahrens ist…
d) Der Ort des Schiedsverfahrens ist …

Francuski jezik
„Tous différends découlant du présent contrat ou relatifs à sa validité seront définitivement tranchés conformément à la Chambre de Commerce de la République de Srpska sans recourir aux juridictions étatiques ordinaire.“

Il est recommandé – particulièrement en présence d’éléments transfrontaliers – d’ajouter à la clause d’arbitrage les précisions suivantes:
a) Le tribunal arbitral sera composé de … (nombre d’arbitres)
b) Le droit matériel applicable sera le droit …
c) La langue de la procédure d’arbitrage sera …
d) Le lieu de l’arbitrage sera …

Ruski jezik
«Все споры, возникающие в связи с настоящим договором или в связи с его действительностью, подлежат окончательному урегулированию в соответствии с Арбитражным Положением Торгово-промышленной палаты Республики Сербской, с исключением подсудности общим судам.»
Следующие положения, особенно при наличии иностранного элемента, должны быть приняты во внимание:
a) Число арбитров
b) Применимое материальное право
c) Язык арбитражного разбирательства
d) Место арбитража

Turski jezik
"İşbu Sözleşmeyle ilgili veya bu sözleşmenin geçerliliğine ilişkin olarak ortaya çıkan tüm uyuşmazlıklar, adli yargıya başvurulmaksızın Sırp Cumhuriyeti Sanayi ve Ticaret Odası Tahkim Kuralları uyarınca kesin olarak karara bağlanacaktır.”

Aşağıdaki noktalar – özellikle yabancı unsurlu olan hukuki ilişkilerde – dikkate alınmalıdır:
a) Tahkim yargılamasının yeri...
b) Hakem heyetini oluşturacak hakem sayısı ...
c) Tahkim yargılamasının dili...
d) Uygulanacak maddi hukuk...